fss 露出 “city不city”为什么是一个“语法梗”?
色综合

色综合

fss 露出 “city不city”为什么是一个“语法梗”?

发布日期:2025-06-27 16:02    点击次数:90

fss 露出 “city不city”为什么是一个“语法梗”?

这位博主似乎是来自英语国度、至少所以英语作为我方的主要语言fss 露出,但同期也懂一些汉文汉语;

在中国各地旅游时,这位博主话语可爱中英文混搭,平时会用到“city不city”这个问句;

举例,在上海市区行交运,这位博主会用汉文盘问妹妹:“好不好逛?city不city?”

图片

图片

City的含义

在“city不city”这个句子中,city这个英语中的名词,在用法和含义上,或者接近英语中的描画词city-like,也便是:

具有城市的典型特征、有大城市的范儿缓和派立场,汉文可能融会为,端淑、洋气。

除了“city不city”,这位博主还在各式惊羡句中,把city动作描画词,举例:“上海好city啊!”,“长城极少齐不city!”,“南京有条好city的街!”

图片

名词 = 描画词

这种把名词原样用作描画词的语法时势,在当代汉语中寥落渊博;

许多详尽名词,举例全球出门时平时见到的、社会办法价值不雅中的“民主、开脱、友善、爱国”等等,就既是“名词”亦然“描画词”。

在英语的语法中,天然也有一些名词和描画词、在拼写形态上十足疏导,举例示意颜料的red, green等等;

但英语中的绝大无数名词和描画词,彼此齐使用不同的后缀,举例,free这个描画词、对应的名词是freedom,相通,示意“爱国”的描画词是patriotic、但名词是patriotism。

图片

图片

“city不city”的语法魔力

和按照当代汉语的俗例、把city动作描画词比较,异邦博主最劝诱东说念主、同期也受到最多关怀和效法的,如故“city不city”这个句子。

“city不city”这个句子,体现了英语中莫得、但在汉语中却寥落典型常见的一种疑问句结构,在语法中称为“A不A”句式,举例:

可爱不可爱:你“可爱不可爱”这本书呀?

漂亮不漂亮:这个场地“漂亮不漂亮”呀?

另外还有:好不厚味,好不好玩,好不好逛,以及,“city不city”?

“A不A”怎样翻译

看到“A不A”这么的句式,许多东说念主可能会浅易地对应为,英语中的 …or not?疑问句,举例:

Do you like this book or not?

Is this place lovely or not?

但实质上,这两种句式,无论是在口吻上、如故在含义上,彼此齐存在着明显的互异,不可径直地对应起来。

英语中的…or not?疑问句,有些强行条款对方答允的意味,和汉文的“A不A”比较,显得有些aggressive强加于东说念主。

汉文的“A不A”,在口吻和意图上,只怕更接近英语中的don’t you?或isn’t it? 这么的“反意疑问句”;

举例,这个场地“漂亮不漂亮”呀?这个抒发,经营是在征取对方的答允和招供,但愿对方作念出细则的复兴,更像是英语中的This place is lovely, isn’t it?

图片

语法的魔力

这位异邦博主,使用“city不city”的句子,可能便是对“A不A”这个汉语中泛泛使用、但英语中却莫得的语法结构,本能地产生了趣味趣味。

提到grammar和“语法”,无论在英语国度、如故在中国,齐平时会引起东说念主们的反感。

但事实上,grammar是一个寥落风趣和挑升想的话题。

关于不同语言之间在语法上的互异,许多东说念主凭借本能和直观、就会把稳到,而况产生趣味趣味。

今天汉文平时用到的“进行时、曩昔式”的比方,以及流行语中的-ing,明显便是来自英语中的语法时势。

异邦东说念主看Chinese grammar(三),汉文到底有何等efficient?

异邦东说念主看Chinese grammar,你以为这是在“辱华”吗?

对语法的歪曲

在英语国度,有许多东说念主齐愤慨grammar,这主如若由于,在曩昔一两百年间,学校中对语法的老师、过于教条,以致仍是用书面的语法条规、来礼貌和不休日常生存中的语言使用。

在中国,也平时听到有东说念主宣称:汉文汉语莫得语法,汉文的语法体系不严谨;这么的不雅点,天然亦然不合的。

和任何其它语言一样,汉文汉语,也有我方的语法体系和章程;这些体系和章程、也相通反馈了不同期期的特定文化和社会环境。

“汉文莫得语法”这种错觉,可能是由于,今天平时会有东说念主,在使用语言时,疏远语法章程以致基本的礼貌、学问、逻辑,而无所费心地瞎掰八说念。

图片

愈加无邪的“A不AB”!

事实上,那位异邦博主使用的“city不city”这种“A不A”句式,还不是最无邪、最有汉语特质的汉文语法。

如果对汉文汉语有更深刻的斗争和了解,那位异邦博主,可能会使用“A不AB”这种句式。

哥也色蝴蝶谷

“A不AB”是“A不A”的不详形式;其中的A、大多是包含两个字的词语,因此也视为“AB不AB”的不详形式。

“A不AB”在汉文的白话和书面语中齐很常见,语感很走漏、融会时也莫得破裂,是十分合理的语法结构。

“city不city”的升级版

我生存在朔方,平时听到“A不AB”的句式,中国其它各地的方言,应该也齐有这个句式,举例,

喜不可爱:你“喜不可爱”这本书?

漂不漂亮:这个场地“漂不漂亮”?

图片

在“A不AB”的句式中,由两个字组成的描画词或动词,在第一次出当前、会不详两个字中的第二个,举例把“漂亮”酿成“漂”、把“可爱”酿成“喜”,把“知说念”酿成“知”。

“city不city”这个抒发,其中的中枢英文词语亦然两个音节,如果休养成更无邪的“A不AB”句式,或者会说成:

上海“ci- 不 city”呀?fss 露出

本站仅提供存储办事,悉数内容均由用户发布,如发现存害或侵权内容,请点击举报。

色综合

这位博主似乎是来自英语国度、至少所以英语作为我方的主要语言fss 露出,但同期也懂一些汉文汉语; 在中国各地旅游时,这位博主话语可爱中英文混搭,平时会用到“city不city”这个问句; 举例,在上海市区行交运,这位博主会用汉文盘问妹妹:“好不好逛?city不city?” 图片 图片 City的含义 在“city不city”这个句子中,city这个英语中的名词,在用法和含义上,或者接近英语中的描画词city-like,也便是: 具有城市的典型特征、有大城市的范儿缓和派立场,汉文可能融会为,端淑